网赌正规网站网址

袁榕教授与学院师生分享“文学翻译策略的选择”

12月13日下午,袁宇博士在解放军网赌正规网站网址的英语语言文学,以及与空军学院在354号综合楼的协议中,发表题为“文学翻译策略选择 - 以《简·爱》六个中文版为例的讲座讲座。翻译研究团队负责人何立芳教授主持了讲座。翻译部主任林鹤,翻译研究团队成员和MTI硕士生参加了讲座。

TR

袁伟教授首先详细介绍了研究的必要性,研究的理论方法和基础以及翻译的分析。袁教授着眼于中西翻译策略的选择过程,引用了古代和现代。从古罗马时代开始,西塞罗开启了“自由翻译”与“文学翻译”之间的争论,佛教翻译引发的中译本被翻译成了20世纪的多元化特征。翻译理论的发展趋势向我们展示了翻译策略研究的理论和实践意义的热点。当前国际翻译策略研究的四个热点集中在文本体裁,实施,动机和约束上;研究对象多样化,观点多样化,包括沟通,认知,历史,社会学等方面。多元化,理论思考和应用研究,如对比,实证研究,话语分析,语料库,描述等。上。

TR

作为一部经典的世界文学,《简爱》描述了女主人公的生活道路,并成功塑造了简爱的形象,自尊,自立,自立,自立,勇于战斗和自由。虽然这是现实主义的杰作,但作品的语言优雅而富有诗意,是英国文学史上珍贵的文学遗产。《简爱》在中文翻译中,袁选择了六个版本的中文译本,分别是吴光健的《孤女飘零记》(翻译),李伟业的《简爱自传》,朱庆英的翻译,吴昊的翻译,黄元深。翻译的翻译与宋兆麟的翻译。由于20世纪意识形态操纵的干预,早期的翻译呈现出强烈的革命意识,并受到政治斗争的影响。随着改革开放的兴起,文学思想的保守性和文学的文学“政治化”仍然存在。近年来,翻译的重点逐渐转向纯文艺价值和评价。一般来说,这六个翻译体现了“通过直译复制原始句子和形式特征”和“消除语言差异”这两个战略选择。然而,在不同的历史背景下,他们都从历史的角度复活了原作。 “来世的生活”。全球化时代的译者,尤其是那些学习外语的人,应该承担起应对差异,尊重差异,突出差异,创造性地再现差异的任务。

TR